Pullip Elisabeth: различия между версиями
Maarett (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Maarett (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
==Имя и легенда== | ==Имя и легенда== | ||
Elisabeth <nowiki>[Элизабет - англ.]</nowiki> — в переводе с др.-евр. значит «мой Бог – моя клятва» или «мой Бог – мой достаток» | Elisabeth <nowiki>[Элизабет - англ.]</nowiki> — в переводе с др.-евр. значит «мой Бог – моя клятва» или «мой Бог – мой достаток». | ||
. | |||
«В кромешной тьме<br /> | «В кромешной тьме<br /> |
Версия от 11:12, 19 октября 2011
Pullip Elisabeth | |
Компания | Groove |
Линейка | Pullip |
Выпуск | P-007, январь 2010 |
Тираж | не ограниченный |
Тип тела | 4-й тип тела |
Скинтон (Обитсу) | нет соответствия |
См. также | Taeyang Nosferatu, Dal Ende, Byul Lilith |
У Pullip Elisabeth длинные блестящие золотые волосы. Просто шикарное платье в готическом стиле. Особенно здорово смотрится собранный внизу подол. Дополняют образ кошачьи глаза и съемные клыки.
Имя и легенда
Elisabeth [Элизабет - англ.] — в переводе с др.-евр. значит «мой Бог – моя клятва» или «мой Бог – мой достаток».
«В кромешной тьме
Из темно-красных роз…
Я хочу твое сердце и кровь,
Я хочу всю твою любовь…
Чувствую себя так.»
Аутфит
Съемные клыки-наклейки, заколка с вуалью, черное ожерелье, подставка для куклы.
Макияж и чипы
Вы можете добавить описание и разместить фото...
Парик
Вы можете добавить описание и разместить фото...
Ссылки
Pullip Elisabeth на сайте http://groove.ws